crowde.ru

Ontvang een beëdigde vertaling


Bepaalde soorten documenten vereisen een beëdigde vertaling van de autoriteiten. Dit zijn meestal officiële documenten die zijn uitgegeven door burgerlijke standkantoren, onderwijsinstellingen of rechtbanken, zoals verklaringen van het familieregister, certificaten of huwelijkscertificaten. Dit omvat echter ook documenten die nodig zijn voor de oprichting van een bedrijf, zoals uittreksels uit handelsregisters, statuten of volmachten.

werkwijze

1
Wat is een "beëdigde vertaling"? Als we het hebben over een "beëdigde vertaling", is het belangrijk om te weten dat het concept van authenticatie in verband met vertalingen in Duitsland een speciale betekenis heeft, want hier is het systeem van beëdigde vertalers. Dit zijn vertalers die aan bepaalde criteria voldoen om door een rechtbank te worden beëdigd. U hebt het recht om de juistheid en volledigheid van een vertaling te bevestigen met uw handtekening en stempel, en alleen in de taalcombinaties waarvoor u bent toegelaten door de rechtbank. "Beledigd" betekent dat deze vertalers een algemene eed hebben afgelegd voor een districtsrechtbank of een hogere regionale rechtbank. Andere variaties zijn afhankelijk van de "openbare beursgenoteerde" (Saksen-Anhalt), "algemeen beëdigde" (Saarland) of "gemachtigde" vertalers (Berlijn Brandenburg). De "geautoriseerd" of "openbare besteld" vertalers hebben geen eed afgelegd, maar zijn hun functie toegekend op bepaalde rechter in de zaak, maar dit maakt geen verschil: ze hebben allemaal het recht om legalisering van Übersetzungen.Nur van deze vertalers kunnen officieel gecertificeerde vertalingen worden gedaan onvoorwaardelijk door alle Duitse autoriteiten worden geaccepteerd. (in de meeste staten is het verboden door de manier waarop in fine, "om ongeautoriseerde oproep door de overheid aangestelde winnen en beëdigd vertaler of die een aanwijzing die kan worden verward met "[Formulering van de Beierse interpretatiewet]).
  • 2
    Andere landen, andere criteria. Als in andere landen de term "beëdigde vertaling" wordt gebruikt, dan kunnen er andere criteria van toepassing zijn, in sommige landen (zoals de VS) is een notitie van een persoon voldoende om de vertaling "naar beste weten en weten" te maken. vervolgens in verband met een notariële bevestiging van de identiteit van de vertaalbaar persoon (niet de juistheid van de vertaling) -, of de juistheid van vertalingen door ambassades en consulaten bevestigd (bijv. voor Rusland), simpelweg omdat het is er een systeem van beëdigd vertaler bestaat niet In Duitsland verwijst de term "beëdigde vertaling" echter altijd naar dit systeem van "beëdigd door een Duitse rechtbank (of gemachtigde / aangewezen, enz.) Vertaler".
  • 3
    De lokale autoriteiten erkennen vertalingen die zijn gemaakt en gecertificeerd door deze vertalers die in Duitsland zijn beëdigd, volledig. Ze kunnen ook vertalingen herkennen die zijn bevestigd door andere instanties, zoals een ambassade of consulaat - maar dat hoeven ze niet, dat wil zeggen dat zelfs als vertalingen zijn gestempeld door een Duitse vertegenwoordiging in het buitenland, het kan gebeuren dat deze niet worden herkend in Duitsland en moeten opnieuw worden vertaald voor een vergoeding.
  • 4
    Directory van beëdigde vertalers en tolken. Dus wat moet iemand als slachtoffer doen om zo`n gecertificeerde vertaling te krijgen, die gegarandeerd door de Duitse autoriteiten wordt geaccepteerd? Er is een officieel register voor, waarin de beëdigde vertalers voor geschreven teksten (en tolken voor mondelinge transmissies) allemaal worden vermeld, en via wie ze rechtstreeks kunnen worden gecontacteerd: [1]. De zoekopdracht is alleen mogelijk in het Duits en Engels, maar gebruikshints in het Japans zijn hier te vinden: [2].
  • 5
    Overigens is het "wegnemen" van de belediging in het buitenland in sommige staten toegestaan, wat betekent dat zodra de vertalers in Duitsland zijn beëdigd, ze hun kwalificaties kunnen behouden wanneer ze naar een ander land verhuizen en van daaruit gecertificeerde vertalingen blijven produceren. Dit is ook de reden waarom sommige vertalers met een adres in het buitenland in de officiële database worden vermeld.
  • 6
    Aanwijzing laat veel vragen onbeantwoord. De verwarring die voortvloeit uit de verschillende interpretatie van de term "beëdigde vertaling" is ook te wijten aan het feit dat er helaas geen zinvolle aanduiding is voor het specifieke geval van Duitsland, aldus de term "beëdigde vertaling" absoluut niets op de specifieke achtergrond , Eigenlijk zou een dergelijke vertaling "beëdigde vertaling volgens het Duitse systeem" of iets dergelijks moeten worden genoemd. De eenvoudige term "beëdigde vertaling" wekt de indruk dat dit type certificaat door een officiële instantie kan worden uitgegeven, vergelijkbaar met een "gewaarmerkt afschrift" dat kan worden uitgegeven door de receptionist van een gemeentehuis of burgerlijke autoriteit.
  • 7
    Landelijke erkenning. Beëdigde vertalingen van de Duitse systeem overigens erkend door het hele land, dat wil zeggen, als je een vertaling in een register kantoor in München nodig heeft, dit hoeft niet te worden gemaakt door een vertaler uit Beieren, maar het kan net zo goed een vertaler worden gebruikt vanuit een andere staat bijvoorbeeld uit Noord-Rijnland-Westfalen. De inscriptie op de zegel zegt dan "Vertaler van Japanners gemachtigd door de president van het hoger regionaal gerechtshof van Düsseldorf", enz., Maar de vertaling kan niettemin worden ingediend bij de autoriteiten in heel Duitsland.
  • 8
    Een paar woorden over de situatie in Oostenrijk en Zwitserland. In Oostenrijk is er ook een register van "beëdigde" tolken en vertalers, vergelijkbaar met het Duits ([3]). De toegangsvoorwaarden worden echter strenger gereguleerd: woonplaats in Oostenrijk, beroepservaring van ten minste twee jaar, onderzoek door de certificeringsautoriteit van de respectieve bevoegde rechtbank. Onderscheid tussen vertalers en tolken wordt niet gemaakt - dat wil zeggen, wie niet slaagt voor het tolkonderzoek, mag documenten niet schriftelijk vertalen met certificering. Beëdigde vertalingen uit Duitsland, volgens informatie van de ÖVGD (Oostenrijkse vereniging van algemeen-beëdigde tolken) is niet geldig, maar moet werden- gecompileerd in Oostenrijk, echter één uitzondering is het geval dat de betrokken persoon heeft een zool die in Duitsland woont, vervolgens worden ook vertalingen uit Duitsland door de Oostenrijkse autoriteiten erkend.
  • 9
    Voor Zwitserland is er een nogal diffuus beeld. Officieel beëdigde vertalers bestaan ​​alleen in de twee Franstalige kantons van Genève en Neuchâtel. In de andere kantons wordt de certificering geregeld door verschillende procedures, bijvoorbeeld. In Zürich moet de handtekening van de vertaler bijvoorbeeld door een notaris worden bevestigd - in het kanton Bern kan een particulier zijn eigen vertaling bevestigen, maar wel met de vereiste om een ​​ingevuld vertalersformulier op te nemen. Sommige Zwitserse registratiekantoren verstrekken zelfs de informatie dat een vertaling als "gecertificeerd" wordt beschouwd wanneer een vertaalbureau er zijn stempel op heeft gedrukt. Gecertificeerde vertalingen uit Duitsland worden waarschijnlijk overal in het Duitstalige gebied van Zwitserland geaccepteerd.
  • 10
    Omgekeerde richting: Vertaling van Duitse documenten in het Japans en acceptatie van authenticatie in Japan. Omdat er in Japan geen "gecertificeerd vertaal" -systeem bestaat, zijn er geen speciale regels met betrekking tot de vorm van vertalingen die moeten worden ingediend. Niettemin hebben sommige klanten vertalingen van officiële documenten nodig in de richting van het Duits> Japans, die zijn voorzien van een attest.
  • De authenticatieformule, die de verwijzing naar de juistheid en volledigheid van de vertaling bevat, wordt in het Japans geplaatst onder de vertaling en, zoals in het geval van Duitse certificering, gestempeld en ondertekend. Vertalingen met een dergelijke accreditatie volgens het Duitse systeem worden door de Japanse autoriteiten graag aanvaard vanwege hun officiële verschijning.
  • Door gecertificeerde vertalingen in bedrijf te nemen, neemt de acceptatie in Japan toe en kun je in geen geval fout gaan. Dit geldt bijvoorbeeld ook voor de vertaling van Duitse rijbewijzen naar het Japans.
  • Je krijgt officieel altijd geadviseerd dat alleen vertalingen van de Japanse Automobile Club (JAF) en de Duitse diplomatieke missies in Japan te worden erkend, maar ook "normale" zal altijd accepteren beëdigde vertaling van rijbewijzen van Duitsland naar Japan zonder problemen in de waarheid, vooral omdat de JAF Vertalingen uit Duitsland zijn nogal omslachtig om te verkrijgen.
  • 11
    Nogmaals om te onthouden:
  • "Gecertificeerde vertaling" betekent in Duitsland: Gecertificeerd door een vertaler die is beëdigd (of geautoriseerd / benoemd) door een Duitse rechtbank. Alleen deze vertalingen worden gegarandeerd door de Duitse autoriteiten.
  • De manier om een ​​geldige beëdigde vertaling voor Duitse autoriteiten te verkrijgen, is via deze map: [4]
  • Delen op sociale netwerken:

    Verwant